大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超球队翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍英超球队翻译的解答,让我们一起看看吧。
1、曼联——红魔
2、 阿森纳——兵工厂、枪手
3、 切尔西——蓝军、车子
4、曼城——市民、月亮军团
5、托特纳姆热刺——热刺
6、利物浦——红军
7、博尔顿——快马
8、埃弗顿——太妃糖
9、桑德兰——黑猫
10、斯托克城——陶工
按丹麦语念出来,还是比较接近“西蒙凯”这个音,按名从主人来说,叫“西蒙凯”更合理。克亚尔是大众习惯根据拼音或者英语的错误读法吧,西门...
他在别的队时,印象里解说员都是叫西蒙凯
红军利物浦足球队的口号是:“你不会孤单,我们会与你同行”。这是口号几十年来一直伴随着利物浦的球员和球迷,也见证了球队的兴衰。每当利物浦的主场的时候,全场球迷都会高唱这首歌。歌声嘹亮,全场球迷高呼球员的名字,使用客队为之惊魂。
1.被称为“红黑军团”。
2.因为AC米兰的球衣是红黑色的,而红色象征着热情,黑色则象征着恐惧,所以AC米兰合起来就是红黑军团了。
3.AC Milan全称则是Associazione Calcio Milan,Associazione为俱乐部、协会的意思,Calcio是意大利语足球的意思,所以AC Milan的中文翻译为米兰足球俱乐部,与英超切尔西的FC Chelsea同概念。所以AC米兰的简称只能是米兰,而不能是AC。Parma A.C.帕尔马和AC Fiolentina佛罗伦萨等意大利球会也是同等意思。
AC米兰是意大利足球联赛的一支足球俱乐部,它的外号应该是红黑军团,之所以叫这个外号,是因为AC米兰的球衣是红黑色的,所以叫红黑军团。
蓝黑军团
被称为“蓝黑军团”。有不少的外号,但最受欢迎的就是“梅西”(Der Meazza),这个外号可以追溯到1930年代,当时AC米兰有一位叫Giuseppe Meazza的足球运动员,他是意大利足球史上最伟大的球星之一,被誉为“意大利足球之父”。他拥有出色的技术和非凡的运动精神,因此受到球迷的热烈欢迎,有人将他的名字称为“梅西”,也就是AC米兰的外号。此外,AC米兰还有“蓝黑军团”(The Rossoneri)、“米兰军团”(I Milanisti)等外号。
叫兵工厂的阿森纳无疑是伦敦最为成功的英超俱乐部之一,最初由Woolwich区皇家兵工厂的工人们组建,1886年正式定名为“皇家阿森纳队”,1891年更名为“Woolwich区阿森纳队”,1913年,俱乐部迁移至海布里球场,最终定名为“阿森纳队”。“Arsenal”这个词在英文里是兵工厂的意思,阿森纳队经过一百多年的努力,取得了优异的成绩,使其成为英格兰最著名、最老牌的足坛劲旅之一,而且还得到了一个名震欧陆的绰号“枪手”,从中可看出该队在球场上无坚不摧的杀伤力以及球迷和对手对它的敬意和仰慕。1886年,英格兰一群在兵工厂工作的工人在伦敦南部的伍尔维奇组织了一家私人足球会,以当中一个工厂的名字“标准营队”为其命名,这就是今天阿森纳足球俱乐部的前身。阿森纳俱乐部现在已经成长为世界8大俱乐部之一!阿森纳进攻流畅,技术华丽,在英超中属于另类,但就因为这种另类,使他成为了美丽足球的代表。翻译成中文的意思就是"兵工厂",如果是"兵工厂"的球迷就称"阿森纳"为"我厂".
从词意上来看,premier是“最高级”、“第一”的意思,中国人翻译成英超,这样翻译更合适。
从文化上来看,英国文化偏绅士而倾向于用更复杂的词汇,因此英美文化对比上英国偏向复杂,而美国偏向直接,因此用premier而不用super。而我国的中超用的是super league,因为super一词在较为简单易懂,在学生的英文教材中也出现较早,因此用super一次也无可厚非。
从翻译上来看,而像英格兰次一级的格兰冠军联赛Football League Championship用了championship“冠军”一词,再次一级的Football League One因为one一词也能被理所当然的翻译为“甲级”一词。而作为英格兰顶级足球联赛的Premier league在翻译上应比上述两个联赛更高级,因此翻译为“超级联赛”也是较为恰当的。
希望我的回答能有帮助,不当之处敬请指出。
到此,以上就是小编对于英超球队翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英超球队翻译的6点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港和日本的关系...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于泰山足协杯202...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于网球比分丘的问题...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2017世俱杯赛...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2017球员锦标...